СВЕЖИЙ НОМЕР

Недетские вопросы на детские темы

Папиному журналу отвечают петербургские политики, представители главных партий.

Непопулярная депопуляция

В России рождаемость не достигает уровня, необходимого для воспроизводства населения. Мы вымираем. Что делать?

Читаем вместе


ТЕКСТ ИРИНА КЕЛЬНЕР

Новую порцию книг для своей дочери выбрала автор «Папиного журнала» Ирина Кельнер.

Умная Маша
Детгиз, 2009
- ранний советский комикс
Когда я увидела эту книжку в магазине «Порядок слов», признаться, подпрыгнула на месте. У меня в детстве была такая книжка! Только на персидском языке… В то время я ничего не знала ни о жанре произведения (а по сути это комикс), ни о его авторах, ни о персидской письменности… То, что истории в книжке рассказываются в обратном порядке, мне стало вскорости понятно, а вот из-за чегоне сразу. И приходилось каждый раз заново додумывать, что там написано такой замысловатой вязью.
Позже, когда я сочиняла по тем же картинкам в уже истрепанной книжке новые версии рассказов для своей двухлетней дочери, на обороте заметила написанное по-русски имя автора – Н. Гернет, и задумалась: имя знакомо, и вроде из дневников Даниила Хармса… Новое детгизовское издание разъяснило мне, почему девочка с большим круглым лбом и двумя косичками от истории к истории так сильно менялась. Дело в том, что рисовали Машу разные художники, сотрудничавшие с журналом «Чиж», и сюжеты придумывали разные писатели, а чаще – сразу несколько. Нина Гернет (она сочинила позже прекрасных «Девочку и крокодила» и множество других историй) – тоже один из авторов, но своим появлением на свет умная девочка обязана художнику Брониславу Малаховскому и – да, именно так -Хармсу.
В книжке собраны все истории про Машу – на персидском языке вышла лишь половина. Для ребенка, который только учится читать, комиксы – очень удобная форма. Если бы только не содержание, которое, как правило… Но, думаю, «Умная Маша» ни у кого не вызовет подобных нареканий. Кроме страниц для маленьких читателей с комиксами, в нее включены еще страницы истории журнала «Чиж» – для больших. Тут можно узнать, как однажды в редакции в Доме книги очутилась коза, и как умная Маша общалась с детьми по телефону, и как вместе с хармсовским человеком «с дубинкой и мешком» исчезли «с той поры», сперва из «Чижа», а потом и вовсе, писатели Николай Олейников, Даниил Хармс, Александр Введенский, художник Бронислав Малаховский…
А вот историю персидского издания мне проследить пока не удалось. Если что-нибудь о нем удастся встретить вам – тогда скорей, тогда скорей, скорей скажите нам!

Арбуз у зубра
Составители А. Вест, Д. Герасимова
иллюстрации Д. Герасимовой
Розовый жираф, 2009
- палиндромы в картинках
Палиндромы, слова и фразы, которые одинаково читаются слева направо и справа налево,– одна из литературных форм, которой увлекались многие поэты. В ХVII веке в России их называли «рачьи песни» – это прямой перевод латинского carmen cancrinum.
Автор учебника для поэтов Сергей Бирюков посвящает палиндромам отдельную главу сразу за акростихами, одностишьями и анаграммами и объявляет их не только словесными явлениями, но, более того, проявлением законов природы. И в этом смысле 2×2=4 – тоже палиндром. Составители сборника «Арбуз у зубра» так далеко, конечно, не заглядывают и не особенно озадачивают детей рассуждениями о чаромантии – магических свойствах языка. Да и вообще – это ведь детская книжка! И картинки в ней забавляют не меньше, чем зеркальные фразы. А то, что у многих палиндромов еще и авторы подписаны,– уже совсем хорошо.

Пестрый квадрат
Артур Гиваргизов, «Непослушный пират»
Сергей Георгиев, «Дрессировщик бутербродов»
Михаил Есеновский, «Главный шпионский вопрос»
Валентина Дегтева, «Бублик для гуманоида»
Тим Собакин, «Из переписки с коровой»
Эгмонт, 2009
- серия иллюстрированных книг
Серию представляет Артур Гиваргизов, и это, пожалуй, само по себе отличная рекомендация. Она состоит из пяти книг, у каждой свой автор и свой художник. Формат изданий – почти открыточный, не по размерам, но по ощущению праздника, которое начинается с первой страницы и не отпускает до последней. В соотношении картинок и текстов, на первый взгляд, перевешивают картинки – по занимаемой площади, но по сути все выстроено вокруг коротких, всегда очень хороших прозы и стихов. И тут угадываются не только талант писателей и мастерство художников, но и чутье составителей, которые эти тандемы свели.
Все авторы, вышедшие в «Пестром квадрате», очень разные, но обязательнос безупречным чувством юмора и вкусом к литературным играм. В «Дрессировщике бутербродов» Сергея Георгиева каждая история о цирке сама кажется каким-то фокусом: как удается вместить столько всего в несколько строчек? Вот, например, фантазия Тима Собакина о переписке с коровой – добрая история о взаимопонимании с долей здорового сюрреализма:
    Корова стояла голодная
    И жадно глядела на стол.
    Я вытащил из холодильника
    Свежего сена стог.
Неудивительно, что серия стала лауреатом «Книги года» на Московской международной книжной выставке-ярмарке 2009 года. Эти пестрые квадратные книжки наверняка порадуют еще не одно поколение детей.

Маяк на Омаровых рифах
Джеймс Крюс, перевод с немецкого А. Е. Шибаровой, перевод стихов В. М. Летучего.
Самокат, 2009
- истории у моря
Поколение нынешних пап и мам могут помнить автора этой книги Джеймса Крюса по повести «Тим Талер, или Проданный смех». А могут уже и не помнить, потому что с тех пор, как эта книга была переведена и опубликована, прошло почти 50 лет, и даже фильм с демоническим Кадочниковым в роли барона Треча пришелся на детство нынешних уже тридцати-сорокалетних. «Маяк на Омаровых рифах» – самая первая книга немецкого сказочника Крюса, написанная сразу после Второй мировой войны. Остров Гельголанд, упоминаемый в сказке, родина писателя, которую он был вынужден покинуть в 1941 году. Полет фантазии, нежное, бережное отношение ко всему вокруг – именно такие истории нужны людям, пережившим страшное время. Впрочем, такие истории нужны всегда.
Прием, который использует сказочник, вкладывая одну историю в другую, имеет богатую традицию. У Крюса он срабатывает забавным образом: тетушке Юлии и гному-пустогроху Гансу-в-узелке нужно плыть 4 часа в лодке по морю, чтобы доплыть до Омаровых рифов. Все это время разные персонажи рассказывают друг другу сказки и поют песни. Я, конечно, не засекала время с секундомером, но мне показалось, что если читать вслух, до того места в книжке, когда Юлия и Ганс благополучно высаживаются у маяка, проходит приблизительно четыре часа! Интересно, стремился ли автор к такому правдоподобию? Сложно сказать. Почти после каждой истории кто-то из персонажей спрашивает: интересно знать, это все правда? И неизменно получает ответ: какая разница? Главное, чтобы было хорошо и складно…

Похожие статьи

Комментарии:

Download SocComments v1.3
Twitter
Нравится
SocButtons v1.5